|

|
|
 |
Arabic
|
 |
Chinese / Chinese Simplified |
 |
Danish |
 |
French |
 |
German (Deutsch) |
 |
Hebrew |
 |
Indian Regional Languages (12) |
 |
Indonesian |
 |
Japanese |
 |
Korean |
 |
Norwegian |
 |
Pashto |
 |
Portuguese |
|
Russian |
 |
Sinhalese |
 |
Spanish |
 |
Thai |
|
| Top |
| |
|
| |
| |
|
|
Website Localization Services
Creating a website that truly “speaks to the world” can be a daunting and complex challenge. Our seasoned team and comprehensive methodology addresses the multitude of issues that must be dealt with and harmonized: |
|
 |
Site analysis and creation of detailed project plan – Thorough analysis of the many challenges that must be considered and managed is our starting point. Expectations, cultural considerations, technologies and econometrics are among the key aspects that are carefully examined and for which appropriate solutions are crafted. This is a combined and collaborative effort between our team of linguists and engineers and key elements of our client’s team (technical, marketing/sales, business etc). A detailed project plan is created which functions as a road map and is used to validate each phase of the project. |
|
 |
Technologies and architectural design – In a large enterprise website destined for a global user market, many disparate file types can be expected. For example, Quark files may come from marketing, XML from the web group, MS Word files from the legal department, database files from sales and accounting. Depending on the nature of the content, provision for handling each file type must be made and incorporated into the overall architecture. Additional considerations which may be applicable include selection or adaption of a suitable translation memory manager and provision for potentially extensive server-side preparation to support multiple language versions. The Cosmic Bridge team is experienced and proficient in the many technologies and design issues that must be managed. |
|
 |
Workflow schema - Websites are a dynamic interface and as such, workflow design - identification of the appropriate localization technologies to be used and determination of when and where those technologies will be brought to bear – are a key driver of the project's success. Careful examination of the key performance and functionality requirements yields an optimum workflow schema. The result is a clear visualization of each step in the localization process, accountability for that step and the specific technology used to make each step as seamless and automated as possible. |
|
 |
Global presentation and branding identity - Of course creating an effective global web platform entails more than just mastering the technical issues. The goal is to facilitate effective communication between multiple cultural and linguistic groups using the medium of language. Owing to the subtleties and nuances that characterize language, it is critical to “get it right” from the start. Doing so requires that additional language-centric issues be addressed early in the project: Glossaries, style guides and brand specific identities. |
| |
- Current and complete glossaries are fundamental to ensuring a common understanding, and translation of, the technologies, cultural, linguistic and business specific terminologies used in the website. Existing glossaries, if any, are reviewed together with the client’s team, and updated and supplemented as needed.
- Moreover, it is important that the grammatical and stylistic conventions used to define content be tailored to fit the demands of the target market. The creation of style guides ensures that all translated content will be managed consistently and appropriately.
- Creating a well respected and successful brand identity is among the most important of all corporate assets. Extending this achievement to a wider global market requires careful preparation and execution. The objective is to capture the features and messages that define the brand in its native culture and language and adapting them to perform equally well in new target markets. To accomplish this goal, the Cosmic Bridge team, working together with the authors of corporate content, develop guidelines that serve as a roadmap to ensure that content has been appropriately adapted to succeed in the target market.
|
| |
| Software Localization |
Software localization is a process designed to adapt and tailor a software application to a specific target language and culture while preserving the performance and functionality standards of the original product.
As each software application to be localized is unique, individualized adaptation is required. However, common core issues to be addressed include: |
|
 |
Identification of content to be translated |
 |
Optimize access of all content to be translated |
 |
Adapt to right-to-left writing systems |
 |
Adjust number formats |
 |
Enable regional input methods |
 |
Enable double byte characters |
 |
Adapt for preferred currency and accounting standards |
 |
Adaptation of operating systems |
 |
Optimize for search engine efficacy |
 |
Modify sorting routines as needed |
 |
Amend for locale-dependent variations in:
- Address formats
- Telephone formats
- Date and calendar formats
|
 |
Adapt for cultural-dependent considerations – e.g.:
- Meaning/interpretation of icons
- Color schemes
- National holidays,
- Sensitivity to gender roles
- Name formatting etc
|
 |
Rebuild graphics and update localized screenshots |
 |
Resize dialog boxes to fit new content |
 |
Modify hotkeys |
 |
Update all software documentation |
 |
Verify software still works as intended |
 |
Validate translation at runtime |
| |
| Clearly, software localization involves more than just translation of the user interface (UI) and related documentation. Our software engineers and translation team are proficient in meeting the challenge! |
| |
| |
| Multilingual Testing & QA |
Cosmic Bridge provides Multilingual Testing and Quality Assurance both as an independent stand-alone service and as an essential component of an end-to-end localization project. In addition, our Testing & QA teams are available for both on-site assignments or in our Remote Development Centers in India.
Testing and QA are a vital aspect of any localization project. Using the latest tools, test environments and techniques, each product release meets or exceeds all expectations for reliability, accuracy and linguistic excellence.
To manage the additional complexities introduced by the use of multiple languages, Cosmic Bridge has assembled a seasoned Testing and Quality Assurance Team to execute an aggressive and thorough testing program: |
|
 |
Re-creation of the build environment |
 |
Bug tracking and fixing |
 |
Application of the most recent and comprehensive tracking tools and reporting metrics |
 |
Benchmarking testing (both emulated and real test environments) |
 |
Running test scripts
- Screens and help functions are formatted and function correctly
- Dialog boxes are sized appropriately
- Table of Contents and Help functions
|
 |
Functionality and technical consistency
- GUI functions correctly and is consistent with style guide
- All localization functions are consistent with project specs and build plan
- Performance and scalability
|
 |
Linguistic testing
- Language verification
- Spelling and punctuation
- Context and grammar
|
 |
Cultural Consistency
- Localized product presents the “look and feel” of a natively developed application
- Localized message is fully consistent with original message being translated
- Original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner.
|
 |
Proofreading, Translation and Editing
- Glossary entries and all translated content are subject to continuous proofreading to correct inadvertent grammatical, punctuation and typographical errors.
- Context and meaning of the translation is verified at each step for consistency with the original message.
- Native translation editor ensures that the nuances and tone of the original message have been effectively preserved in the localized version
|
| |
| |
| Localization Outsourcing |
In today’s globalized markets, virtually all manner of IT services are routinely and successfully outsourced. From a departmental level up to entire enterprise wide operations – outsourcing has become an essential and well established business model. However, many companies with a need for internationalization and localization services do not have the time, resources or funding needed to assemble, train, maintain and manage an internal capability.
Against this backdrop, Cosmic Bridge has assembled “all the pieces” needed to execute your internationalization and localization strategy from a single source. We provide an efficient and extremely cost effective alternative that allows you to focus 100% of your energy on your core business.
Our Remote Development Centers in India are permanently staffed with a large team of seasoned internationalization and localization professionals with all the skills needed to complete virtually any project: |
|
 |
Linguists, translators, editors, proof readers |
 |
Systems architects and workflow specialists |
 |
Localization engineers |
 |
Industry specialized Testing & QA services |
| |
|
| The advantages of outsourcing your internationalization and localization needs with Cosmic Bridge are substantial: |
|
 |
Retention of focus and resources on core business |
 |
Flexibility and scalability on demand |
 |
Elimination of need to locate, hire, train, manage and maintain internal capability |
 |
Extremely broad language / cultural and skill sets available |
 |
All projects welcomed – from pilot to enterprise |
 |
One source provider for all current and projected needs:
- Internationalization, localization or both
- Authoring
- Multimedia production
- Website globalization
|
| |
| Multilingual Desktop Publishing |
|
| Creating appealing and effective marketing brochures, training and user manuals, retail package designs or on-line and off-line publishing source files requires a substantial investment in time, effort and money. However, completing the linguistic/translation work is not the end of the process. There are a number of additional layout considerations that must be taken to prepare the final document for presentation to a multilingual market. A few examples: |
|
 |
Page reformatting is needed to ensure that the layout is identical to that of the source language document |
 |
Graphics containing text need to be translated and localized
|
 |
Screens captured from localized applications need to replace source-language screens |
 |
Indexes and tables of content need to be generated and proofread for accuracy |
 |
PDF’s need to be generated to be sent along with source application files
|
 |
Kerning and leading must be accommodated |
 |
Fonts must be anti-aliased for on-screen graphics |
 |
Image hue and saturation must be considered |
|
| Cosmic Bridge’s team of Multilingual Desktop Publishing (MDTP) specialists has the tools and depth of experience to ensure that your multilingual documents are both translated accurately and professionally presented to reflect the level of quality you demand. Through the application of technology and human linguistic skills, the final translated source document layout will appear as natural as if it were created within the target country.
We offer MDTP services for both the PC and Mac platforms using the most recent commercial authoring, design and editing applications. In addition, our localization engineers develop custom solutions internally to ensure terminology and style consistency, achieve volume and revision efficiencies and to leverage legacy materials. Finally, every document is double checked for quality by our proofreaders and editors before it is delivered for final acceptance.
Whatever your Multilingual Desktop Publishing need, large or small, basic or complex, Cosmic Bridge is the one stop solution for cost effective and professional quality MDTP publishing. |
|
| Top |
| |
|
| |
|
|
|
 |
Our process methodology is critical to the delivery of a product whose functionality and look and feel will be indistinguishable from an application originally developed in the target market’s native language.
While we adhere to a time-tested procedural framework, we also align our processes as closely as possible with those of our client to ensure that execution of the project is as least disruptive and as compatible with their internal processes as possible. |
|
It is a process that has proven successful on all size projects – from pilot to enterprise wide: |
|
 |
Inception and Preliminaries |
 |
Project Assessment and Analysis
|
 |
Pre-Production
|
|
Production
|
 |
Post-Production
|
 |
Quality Assurance and Testing
|
 |
Project Review and Assessment
|
 |
Delivery/Hand-Off and Customer Acceptance
|
 |
Maintenance and Updates |
|
| The Cosmic Bridge Project Manager is the key factor in guiding the project from inception through production to final delivery and customer acceptance. S/he is the driving force – charged with the responsibility of seeing that all project specifications and processes are met and are proceeding on schedule and that our customer’s expectations are fully met. The Project Manager is also an anchor – a focal point that provides continuity of effort and ultimate accountability for the project’s success. |
|
| Additional team members support the overall project in specific areas: |
|
 |
Account Managers: The ultimate owner of each project is the Account Manager. All communication issues including resolution of invoicing, changes in strategic goals and ensuring the overall health of the Cosmic Bridge / customer relationship is the Account Manager’s responsibility. |
|
 |
Onsite Project Coordinator: When appropriate, an Onsite Project Coordinator may be assigned to our client’s offices to provide additional clarity and real-time communication between our team of language professionals, engineers and testers in our Remote Development Center and our client’s internal team. |
|
 |
Vendor Project Coordinator: The Vendor Project Coordinator coordinates all activities and communication between ourselves and any external vendors / agencies which may be utilized for specific aspects of the project. The most current status reporting tools (e.g., SharePoint) are used to track the progress of all projects, if any, which are underway outside our premises. |
|
 |
Execution Team: Our Execution Team consists of localizers, language QA persons, language professionals, engineers and testers. They are responsible for providing linguistic input for all projects, validation of work done and setting standard procedures for any linguistic work which may involve foreign languages. The engineers and testers in the team are responsible for their respective jobs in engineering and testing of localized files/builds as defined in the project specs. Over the years, they have developed internal tools to simplify and expedite project execution and to deliver projects in the shortest possible time that are consistent with the project specs and customer expectations. |
|
|
| Top |
| |
|
| |
|
The Cosmic Bridge Localization & Internationalization Team, in affiliation with our select partners worldwide, offers a robust and extremely cost-effective solution to companies seeking to extend their product offerings to a truly global market.
|
|
 |
Central to our success is the depth and cohesiveness of our core team which includes many senior members with 10+ years experience. Virtually all members hold university degrees in their respective area of expertise with many also holding advanced degrees and specialized training. In addition, our dedicated team of 230+ translators, editors, proof readers, linguists and engineers strictly adhere to the rigorous CMMI Level 3 certified process standards to ensure quality, uniformity and timely delivery of all projects. |
Due to our excellent credentials and reliable performance, we have provided a wide array of localization / internationalization services to many of the largest software companies in the world. A sampling of projects includes testing and localization of engineering applications, creation of international spellers, conversion of corporate documents from English to international languages and localization of numerous software products into market-specific international languages. |
|
| Top |
| |
|
|
|
|
 |
Cosmic Bridge uses the most current technologies to ensure optimum efficiency in the execution of all aspects of the internationalization and localization process: Translation memory management tools, automated QA and testing, advanced translation and help creation tools all serve to achieve our goal of providing quality translations on time and within budget. |
|
|
Localization & Help Tools |
Publishing and Graphics Tools & Formats |
Microsoft Specific Localization Tools |
Database & OS's |
|
|
|
|
| Alchemy Catalyst |
Adobe Director |
Capricorn |
Linux |
| D-Localizer4 |
Adobe Dreamweaver |
Capture Reviewer |
Mac OSX |
| Fortis |
Adobe Fireworks |
Capture Window |
MS Windows |
| Helium |
Adobe Flash |
Copernicus |
MS SQL Server |
| Idiom Technologies |
Adobe FrameMaker |
DART Templates |
MySQL |
| LocStudio |
Adobe FreeHand |
Dr. Know |
Oracle |
| Logoport |
Adobe Illustrator |
EDBShrink/Split workflow |
Palm |
| Multiterm |
Adobe InDesign |
FreeFlow |
Solaris |
| Passolo |
Adobe PageMaker |
HotKeyFixer |
Symbian |
| Resource Spy |
Adobe Photoshop |
HotSpot |
|
| RibbonCapture |
Adobe Premiere |
JetStream |
|
| Rich |
BroadVision QuickSilver (Interleaf) |
LexiconCreator |
|
| SDLX |
Corel DRAW |
LOST |
|
| ShapeShifter |
Corel Photo-Paint |
Mirro |
|
| S-Tagger |
Corel Ventura |
Rainbow |
|
| SWAT |
Microsoft PowerPoint |
TagReport |
|
| Trados Tag Editor |
Microsoft Publisher |
Text Spy |
|
| Trados Winalign |
Microsoft Silverlight |
Trawler |
|
| Trados Workbench |
Microsoft Word |
Ultimus |
|
| WordFast |
QuarkXpress |
vCAT workflow |
|
| |
QuarkXpress Passport |
|
|
| Help / HTML QA |
|
|
|
| HTML Help Workshop |
HTML |
|
|
| RoboHelp |
PDF |
|
|
| WinHelp |
PostScript |
|
|
| |
SGML |
|
|
| |
XML |
|
|
|
| |
| Back |
Top |